Siete corazones
tengo.
Pero el mío no lo encuentro.
En el alto monte, madre,
tropezábamos yo y el viento.
Siete niñas de largas manos
me llevaron en sus espejos.
He cantado por el mundo
con mi boca de siete pétalos.
Mis galeras de amaranto
iban sin jarcias y sin remos.
He vivido los paisajes
de otras gentes. Mis secretos
alrededor de la garganta,
¡sin darme cuenta!, iban abiertos.
En el alto monte, madre
(mi corazón sobre los ecos,
dentro del álbum de una estrella),
tropezábamos yo y el viento.
Siete corazones
tengo.
¡Pero el mío no lo encuentro!
Sieben Herzen
habe ich.
Aber das meine finde ich nicht.
Auf dem hohen Berg, Mutter,
strauchelten wir, ich und der Wind.
Sieben Mädchen mit breiten Händen
hoben mich vor ihre Spiegel.
Ich habe gesungen für die Welt
mit meinem Mund der sieben Blütenblätter.
Meine Galeeren aus Tausendschön
fuhren ohne Ruder und Seil.
Ich habe die Landschaften anderer Leute
bewohnt. Die Geheimnisse
um meine Kehle, ohne dass ich es
bemerkte! wurden enthüllt.
Auf dem hohen Berg, Mutter,
(mein Herz über den Echos,
in der Schutzhülle eines Sternes),
strauchelten wir, ich und der Wind.
Sieben Herzen
habe ich,
aber das meine finde ich nicht!
Sept coeurs
sont à moi.
Mais le mien, je ne le trouve pas.
Dans la haute montagne, Mère,
nous trébuchâmes, moi et le vent.
Sept filles aux mains larges
m’ont mis devant leurs miroirs.
J’ai chanté pour le monde
avec ma bouche de sept pétales.
Mes galères d’amarante
flottaient sans rame ni corde.
J’ai vécu les paysages
des autres gens. Mes secrets
autour de la gorge -sans m’en rendre compte! - furent révelés.
Sur la haute montagne, Mère,
(mon coeur au-dessus des échos,
dans l’enveloppe d’une étoile),
nous trébuchâmes, moi et le vent.
Sept coeurs
sont à moi.
Mais je ne trouve pas le mien.